作者:白林淼 鄭芷曄/文 斯晗 朱澤偉/攝來源:新聞中心 學(xué)生通訊社時間:2019-05-26 10:30:52
翻譯是什么,?在你的印象里是不是只是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)變,?其實(shí),翻譯是各國文化的碰撞,,是多種語言的交融。錢鍾書是位影響了幾代國人的知名作家,,他筆下的《圍城》至今被人津津樂道,,但你知道錢鍾書先生還是位翻譯界的大咖,他的翻譯思想在國內(nèi)翻譯界也同樣有著深遠(yuǎn)的影響?
25日,,來自中國科學(xué)院,、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué),、廣東外語外貿(mào)大學(xué),、四川外國語大學(xué)、首都師范大學(xué),、河南大學(xué),、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、福州大學(xué),、東北大學(xué),、山東建筑大學(xué)等全國50多所知名院校的80余位專家學(xué)者齊聚我校,舉行第三屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇暨錢鍾書翻譯思想研討會,。
一代鴻儒錢鍾書治學(xué)寬泛,,業(yè)績超群,即便是翻譯領(lǐng)域也是碩果累累,,亮點(diǎn)豐繁,。1934年,錢鍾書先生創(chuàng)造出的“翻譯學(xué)”這一術(shù)語,,遙遙領(lǐng)先西方數(shù)十年,。長沙理工大學(xué)鄭延國教授認(rèn)為,通過對錢鍾書先生翻譯思想與翻譯實(shí)踐的探索,,悟出其在“將外國先進(jìn)文化引進(jìn)中國”或者“將中國先進(jìn)文化推向世界”的運(yùn)作中,,尤其具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,能夠發(fā)揮舉足輕重的指導(dǎo)作用,。
華中師范大學(xué)魏家海教授在提交研討會的發(fā)言摘要中指出,錢鍾書不僅在學(xué)術(shù)研究中征引并翻譯了大量的外國文論,、名著和習(xí)語資料,,為我們留下了珍貴的翻譯思想的遺產(chǎn),而且他的翻譯批評思想是其翻譯思想的重要組成部分,,成為我國翻譯批評史的寶貴財(cái)富,,具有重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。同時,,錢鍾書的翻譯批評思想融合翻譯思想和翻譯實(shí)踐的批評話語,,對當(dāng)今翻譯思想研究和翻譯批評研究都有啟迪,。
原香港中文大學(xué)教授黃維樑在“從錢鍾書的‘化鏡’說到外文漢譯的‘丑化’和‘美化’”的主題報(bào)告中講了2個故事。一是“丑化”翻譯的故事,,原籍美國后來成為英國國民的艾略特(T.S.Eliot)是20世紀(jì)西方的大詩人,,曾獲諾貝爾文學(xué)獎,影響遍及全世界,。錢鍾書把他翻譯為“愛利惡德”,,漢譯讀音接近原來的發(fā)音而意義丑陋。上世紀(jì)60年代,,臺灣學(xué)者兼批評家顏元叔推崇Eliot,,把他翻譯為“歐立德”,意義是此人文學(xué)成就卓越,,在歐洲立了功德,。惡德與立德,褒貶天壤,。錢鍾書為什么把Eliot畫鬼臉,,因?yàn)閷ζ湓姛o好感?只是好玩,、開玩笑,?值得學(xué)者們探究一番。
第二個故事是“美化”翻譯的,。先留美后游歐洲的徐志摩,,其詩《翡冷翠的一夜》令“翡冷翠”一夜成名。翡冷翠依據(jù)的是意大利文Firenze的發(fā)音,,此城英文作florence,即通常的漢譯佛羅倫薩,。此詩以女子的口吻傾訴心聲,有愛情,、離別與死亡的糾結(jié)矛盾,。寫詩的時候,徐志摩在翡冷翠,,但詩中說話者不在此地,,以《翡冷翠的一夜》為名,似乎有點(diǎn)文不對題,。然而詩中情懷凄冷悲苦,,有“黑夜”和“冷心”等字眼;這個歐洲文藝復(fù)興的璀璨名城,,被多情的的徐志摩“青睞”,,簡直是“私心自用”。
我校國際學(xué)院黨委書記楊全紅教授潛心于錢鍾書翻譯思想和翻譯實(shí)踐研究,,近期于商務(wù)印書館出版了國家社科后期基金資助項(xiàng)目成果《錢鍾書譯論譯藝研究》一書,。楊全紅教授認(rèn)為錢鍾書的翻譯成績可圈可點(diǎn),,首先是錢鍾書很早就提出了重要的翻譯思想;其次是錢鍾書對翻譯的論述不少,,而且論題非常寬廣,,包括翻譯的本質(zhì)、翻譯的理想,、翻譯的任務(wù),、翻譯與寫作的區(qū)別等;最后是錢鍾書的翻譯思想是自成系統(tǒng)和體系的,,有一套完成的術(shù)語,,值得學(xué)界深入研究。
楊全紅教授還指出,,文明因交流而多彩,,文明因互鑒而豐富。翻譯是不同民族之間文明交流與互鑒最為重要的途徑和手段,。經(jīng)過四十年的改革開放,,我國進(jìn)入了新時代。新時代給翻譯工作帶來了新挑戰(zhàn),,也給翻譯研究,、翻譯教育和翻譯實(shí)踐提供了史無前例的發(fā)展機(jī)遇和空間。無論從最初介紹國外翻譯理論,、還是挖掘我國歷史上經(jīng)典翻譯理論,,亦或是在新時代創(chuàng)新中國翻譯理論,這一切的一切都離不開翻譯研究,。
此次論壇由廣東外語外貿(mào)大學(xué),、商務(wù)印書館、《外國語》,、《上海翻譯》,、《中國科技翻譯》等單位主辦,溫州商學(xué)院承辦,,上海外語教育出版社,、《英語研究》、《譯苑新譚》,、《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)等聯(lián)合協(xié)辦,。論壇為期2天,中國科學(xué)院的李亞舒教授,、四川外國語大學(xué)的廖七一教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)的藍(lán)紅軍教授,、湖南師范大學(xué)的余承法教授等專家,,分別以“科學(xué)翻譯思想之科學(xué)源泉”,、“晚清翻譯時尚的顛覆與現(xiàn)代翻譯價(jià)值的重組”、“翻譯思想限于翻譯之道嗎,?——以錢鍾書翻譯思想為例”,、“錢鍾書‘化境’翻譯思想來源考”為題進(jìn)行了主題發(fā)言。
我校副校長謝健,、商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐等出席開幕式并致辭,。