作者:陶恒悅/文來源:宣傳部 外語外貿學院時間:2017-10-12 10:25:35
中秋佳節(jié)剛剛過去,,我校外語外貿學院院長楊全紅教授結合中秋在《英語世界》官方公眾平臺發(fā)表了一篇《“中秋三嘆”另譯》,,獲得了業(yè)界的一致點贊和好評。
《英語世界》創(chuàng)刊于1981年,由中國出版集團主管,,商務印書館主辦,《英語世界》雜志社編輯出版,?!队⒄Z世界》官微主打商務英語、英語演講,、翻譯考試,、外語資訊。
“中秋三嘆”說的是什么呢,?它原來是某人對中秋節(jié)的三句“總結”,,具體文字如下:“混得好的,花前月下,;混得一般,,月下花錢;混得差的,,花下月錢,。”《“中秋三嘆”英譯趣探》一文先后為上述“三嘆”給出了6個英譯版本并對其逐一進行了點評,。楊全紅教授在閱讀和欣賞他人翻譯的基礎了對“三嘆”進行了重譯,,英譯版本統(tǒng)共三種,皆盡量再現(xiàn)原文的文字游戲“笑”果,。楊教授表示,,就翻譯中的遣詞造句而言,詞典永遠是最好的老師,。
楊全紅教授的“另譯”得到了不少網(wǎng)友點贊,,網(wǎng)友“麥克橙”留言稱,“游戲文字,,樂在其中,;功力深厚,后生楷模啊,?!本W(wǎng)友“魚兒”亦留言說,中秋三嘆,,亦可嘆有趣的老師和文字,!